因為電影好看進而閱讀原著的情況只有一次,那就是哈利波特,但我卻看不下去,就無疾而終了,我並不認為哈利波特原著好看(我的想像力不夠好)。在進戲院看「暮光之城...無懼的愛」電影版之前,我就對家樂福圖書區中立在巴菲特投資書隔壁成堆的暮光之城原著,和學生在辦公室、營隊旅行途中緊抓著中英文原著不放的情況印象深刻。在電影好看的前提下,隔天我很快的就帶著「暮光之城...無懼的愛」原著回家了。看了三分之一的原著後,我不禁要稱讚劇本真的改得很好。怎麼說呢?


說實話,我覺得「暮光之城...無懼的愛」比較像是羅曼史小說(粉絲請冷靜,這是個人的意見罷了!),因為這本書當中有一半的時間在描述男主角有多帥、多迷人,女主角是如何的小鹿亂撞、如何的癡迷,但卻不見引人無限暇想的文字與描寫,而是較多的主觀用詞「迷人」、「帥」,讓我無法馬上在腦海中勾勒出充滿危險魅力的愛德華,好險我先看了電影版,我能先用羅柏派汀森的愛德華先代替一下,書中的愛德華反而比電影中的愛德華讓我感覺更無厘頭的易怒、翻臉。女主角貝拉也在這一連串對愛德華魅力的誇讚中,顯得太過花癡,而少了她在電影中的聰慧與勇氣。

因為原著的羅曼史特質,所以也同樣有著電影版中那種成人的渴望,但卻是斷斷絮絮、力道不足。小說的空間比電影大,原著用了不少的篇幅描寫男女主角互訴情衷,雖然甜蜜滿點,一點一滴也堆疊出那種二人互相渴望的禁忌欲望,不過真的太多、太長,又描述的不夠精緻、不夠有說服力,反而讓我覺得冗長、不夠力道。

在一些重要的劇情上,我也覺得改編劇本比原著高明的多,例如貝拉與愛德華面對面攤牌確認吸血鬼的身份,這一幕原著是放在一趟約會回程的車上,在男女主角互相試探的談話中,而在電影中,設定貝拉靠自己的搜證與研究,確認愛德華可能的身份,跟著愛德華走入帶著危險氣氛的陰鬱森林之中,在愛德華的咄咄逼人中,貝拉說出名台詞「你十七歲多久了?」,這樣的設定比原著呆板的坐在車子裡,來得浪漫,也更危險緊張,力道強多了。愛德華向貝拉展現自己bling bling的本尊時,電影的安排也比原著更動態與焦躁,小說的描述有點太冗長,弄不好也會變得有點情色,穿越樹林的描述少了電影版中的驚奇。更不用說狩獵者詹姆斯對貝拉的追擊,原著幾乎不太想講這部分的事,那怎麼會有緊張感呢?總之,電影劇本真的改編的不錯。我比較喜歡電影版中的貝拉。原著的愛德華與貝拉其實還是像穿著蓬裙與蕾絲襯衫的吸血鬼伯爵與軟弱美女,電影中的愛德華與貝拉則是較有生命力,真正跳脫傳統吸血鬼的刻板。

但原著的冗長也提供多一點的解釋,神秘的庫倫家族不若電影版中的冷若冰霜難以親近,反倒是貝拉父母的強度沒像在電影中那樣明顯。

無論是電影或原著,都有二個地方讓我不是很滿意,第一是冷血人的本尊,愛德華把自己說的恐怖萬分,結果真相是他們在太陽下會bling bling,所以會太引人側目,害我都以為會出現很驚人的畫面,這跟博物館驚魂夜的法老王本尊一樣。太羅曼史了。第二是愛德華的易怒與翻臉無常,表面上看似對欲望的忍耐和對貝拉的擔心,但說穿了就是肚子真的很餓,卻不能吃東西,就生氣了!哈哈!

我知道文學的翻譯很不容易,尤其最近試譯一篇東西被打槍後,我更是知道其中的難處,但我不免覺得「暮光之城...無懼的愛」的翻譯有幾個地方怪怪的,很想知道原著到底想表達的是什麼。加上最近英文退步的厲害,就拿twilight來練功好了。至於後面幾集,我還是會去買來看的,希望不要再太羅曼史了!

Anyway,電影大推啦!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    caro0620 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()